The Vietnamese phrase "bị thịt" is a slang expression that can be translated to English as "to be taken advantage of" or "to be fooled." It is often used to describe someone who is seen as foolish, naive, or incompetent, similar to the English words "dolt" or "good-for-nothing."
In a more advanced context, "bị thịt" may be used metaphorically to describe someone who has lost something valuable due to their own ignorance or poor judgment: - Example: "Thằng vua bị thịt biết gì là ê." - Translation: "That lubber of a king was lost, what a shame."
Outside of its slang usage, "thịt" can mean "meat" in a literal sense. However, in the context of "bị thịt," it relates more to the idea of being taken advantage of or made a fool of.